10.05.2021
|
Термины

Как и зачем использовать профессиональные термины?

Англоязычные профессиональные термины — использовать нельзя переводить?
Автор статьи
Наталия Королева
методист асинхронных курсов EdMarket

В этой статье я больше обращаюсь к новичкам, которые только входят в сферу онлайн-образования или вошли совсем недавно. Более опытные коллеги, по опыту, относятся к иностранным словам терпимо или даже совсем спокойно — привыкают и перестают замечать. 

А вот если вы только входите в профессию, естественное сопротивление изменениям часто переносится в том числе на профессиональную терминологию. 

С каким из двух утверждений ниже вы согласны?

А теперь давайте разбираться. Зачем в профессиональных сферах (и в онлайн-образовании в том числе) используют так много зарубежной терминологии? Неужели нельзя использовать нормальные русские слова?

Челлендж? Или вызов?

По базовому образованию я лингвист и преподаватель английского языка, поэтому начну, пожалуй, с лингвистической стороны вопроса. 

Когда я работаю со студентами высоких уровней (Intermediate и выше), то рекомендую им использовать моноязычные словари (English-English Dictionaries), где вместо перевода дается объяснение на этом же языке. 

Зачем так себя мучать? Гораздо проще взять переводной словарь (English-Russian, например) и просто посмотреть перевод.

Проще, да не совсем.

Дело в том, что значение слова включает не только перевод, но и другие смысловые и стилистические составляющие, которые в сознании носителя языка неразрывно связаны с конкретным словом.

Давайте разберем на примере. Возьмем слово «челлендж» (challenge) — оно у многих сейчас на слуху — и пойдем в перевод:

Первым значением этого слова будет «вызов» и «сложная задача, проблема».

В русском языке слово «вызов» имеет не очень позитивные коннотации — вызов на дуэль, бросить вызов. Во всех этих выражениях чувствуется напряжение, проблема. Я могу принять вызов, пойти на поводу у манипулятора, но особой радости от этого не чувствую. Скорее это попытка что-то доказать.

Теперь давайте посмотрим определение этого слова в моноязычном словаре (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary):

То есть: «Челлендж (ситуация, с которой вы столкнулись) — это что-то, что испытывает возможности человека, требует от вас больших умственных (ментальных) и физических усилий, чтобы успешно ее завершить». 

Если рассмотреть примеры со словом «челлендж», то можно прийти к выводу, что челлендж — это нечто, что:

  • нам интересно, зажигает и нам очень хочется это сделать
  • хотя бы немного выше нашего текущего уровня (или никогда не опробовано)
  • требует вложения всех способностей
  • в результате выполнения этой задачи человек выходит на новый уровень.

Это значение (понимание) слова «челлендж» полностью соответствует русскому слову «вызов»? Очевидно, что нет. В русском языке нет слова, которым можно было обозначить такой вид задачи/ситуации/проблемы. И не потому, что русский язык беден — он необычайно богат, и в нем есть другие слова, которые так же односложно нельзя перевести на тот же английский. Во всех языках так. В слове всегда «вшито» гораздо больше, чем просто его перевод (соответствие).

Поэтому люди, которые понимают значение слова challenge с бОльшей охотой используют его, а не слово «вызов». Потому что часто челлендж — это не вызов. Ну или не только вызов.

На этом длинном примере я хочу показать, что иноязычный термин не всегда можно заменить русским словом (на самом деле почти никогда). 

Хьютагогика или самообразование?

Давайте теперь посмотрим на сферу онлайн-образования.

Недавно на своей странице в ФБ я делала опрос: «Знаете ли вы что такое хьютагогика?» 99% не знали (и это нормально - не знать термины из чужой профессиональной области). 

Когда я «раскрыла карты» и расшифровала термин, то получила в ответ возражение «зачем использовать непонятный англицизм, когда есть нормальное русское слово “самообразование?» 

Давайте разберемся. 

Определение из Википедии: «Хьютагогика (англ. heutagogy) — одно из современных определений самообразования. Дословно данный термин означает «вести к изобретениям, открытиям, находкам, выводам». Это самостоятельное обучение с творческим подходом, при котором обучающийся сам для себя определяет, что будет изучать, когда и в какой форме. В России этот метод более известен как эвтагогика».

Получается, что хьютагогика (как и любая другая «гогика» — педагогика, например) — это наука  о том, как проектировать такую образовательную среду, чтобы человеку было комфортно в ней заниматься самообразованием, проявлять творчество и идти к «изобретениям, находкам, выводам». То есть, хьютагогика о том, как вести к такому самообучению, как создать пространство, чтобы человек начал успешно самообразовываться. Согласитесь, что «создание благоприятной среды для самообразования» не то же самое, что просто «самообразование». 

И да, педагогика — тоже иностранное слово. Просто к нему уже привыкли.

Компьютер тоже английское слово. Но я что-то не видела, чтобы его аналог «электронно-вычислительная машина» часто использовался — не удобно. 

Скилл, фреймворк… А можно по-русски?

Много возражений вызывает слово «скилл» (от англ. «skill»). В анкетах обратной связи студентов я часто читаю: «Верните старое-доброе слово «навыки», «Мне ближе навыки — зачем везде употреблять скиллы?»

Давайте взглянем на это слово поближе. 

Skills в английском языке — это не просто навыки, но еще и умения. Часто этим словом обозначают и мастерство владения чем-либо, ловкость использования, сноровку, компетенцию в целом. Получается, что во многих случаях удобнее (и точнее) использовать емкое слово «скиллы», чем более узкое «навыки». Тем более, что оно прочно вошло во многие профессиональные сферы.

Давайте разберем еще слово «фреймворк». Мы часто говорим «фреймворк занятия, курса» — почему не «структура занятия, курса»?

«Framework» — это прежде всего основа, некий остов, каркас, то есть такая структура, вокруг которой можно что-то построить, база. Это система правил, идей, которую мы используем, чтобы планировать. То есть значение слова гораздо шире и глубже, чем просто “структура занятия”, под которой мы чаще всего понимаем просто план.

Студенты EdMarket в дипломной работе пишут свои инсайты из обучения в EdMarket. И снова вопрос: почему не сказать «озарение» или «понимание\догадка». 

Но сути insight — это способность проникнуть внутрь ситуации или проблемы, схватить суть, и (внезапно) найти решение на основе своего опыта и интуиции. Не совсем «понимание» или «догадка», не так ли?

Есть и много других слов, которые часто употребляют в онлайн-образовании: саммари, ачивки, стейкхолдеры, касдев, бриф, лонгрид. И за каждым стоят свои смыслы, которые не вполне укладываются в русские аналоги.

Выводы

  • В любой профессиональной сфере есть термины, которые надо осваивать. Среди них много иностранных слов (не только англицизмов). Это связано, в частности, с тем, что отдельные направления первыми развивались за рубежом. А мы заимствовали уже устоявшиеся термины.
  • Не все слова, и особенно термины, можно перевести — теряется часть смыслов. Поэтому профессионалы оперируют общепринятыми в мире (а не только в России) терминами, чтобы точно понимать, что они имеют в виду одни и те же вещи.
  • Если хотите войти в новую сферу — нужно привыкать к новым терминам и профессиональному жаргону. Вы не сможете переделать сферу, если все в ней уже активно общаются, используя столь нелюбимые и непонятные (надеюсь пока) англицизмы.

Я буду рада, если после этой статьи вы будете более терпимо относиться к «этим жутким англицизмам». А если вы заинтересуетесь и продолжите изучение слов и их смыслов — я буду просто счастлива!

 

Хотите попробовать учиться в EdMarket?